Direttiva Macchine: istruzioni originali e traduzioni Nomo Translations
https://palmer-lorentsen-2.mdwrite.net/quando-e-necessario-un-interprete-professionista-per-eventi-e-conferenze l’asseverazione il documento deve essere controfirmato da parte delle autorità competenti. In passato questa procedura doveva svolgersi presso un Ufficio Consolare, e comportava costi maggiori e tempistiche più lunghe. Dopo la sottoscrizione da parte dell’Italia, e di molteplici altri stati, alla Convenzione de L’Aja del 5 ottobre 1961 relativa all’abolizione della legalizzazione di atti pubblici stranieri, è stata modificata la procedura dell’apposizione della postilla o, appunto, dell’apostille.
Traduzioni di documenti e manualistica
- Le informazioni sul prodotto realizzato sono meticolosamente presentate come linee guida per un uso di successo.
- I servizi di traduzione offerti dallo studio sono particolarmente indicati per le aziende che lavorano in campo internazionale, nella traduzione di contratti di lavoro, manuali tecnici, testi professionali, assicurativi o commerciali e documenti di ogni genere.
- Fare un lavoro preliminare di raccolta delle informazioni snellisce il processo di controllo successivo, ed è quindi un vantaggio sia per i tecnici, che avranno meno correzioni da fare, sia per i tempi di consegna del manuale di istruzioni, destinati così a ridursi drasticamente.
- Alla base della redazione di un manuale vi è il suo progetto, con l’organizzazione didattica degli argomenti e la completezza dei suoi contenuti.
- A volte, però, conoscere nei dettagli una lingua diversa dalla propria lingua madre non è necessario.
- Una traduzione va asseverata quando il documento dovrà essere ufficialmente e legalmente valido anche all’estero.
Come abbiamo visto, la traduzione tecnica è un’attività fondamentale per il successo commerciale di un’organizzazione oltre i confini nazionali. I traduttori professionisti specializzati nel settore di attività dell’azienda, in grado di tradurre con estrema precisione anche numeri, simboli, parametri e unità di misura utilizzati nei libretti d’istruzioni e nelle guide d’installazione. Una fitta rete di traduttori madrelingua, un team interno preparato ed efficiente, l’esperienza ventennale nel settore e l’attenzione rivolta alle esigenze dei nostri clienti, ci consentono di offrire un servizio di traduzioni rapido, completo e su misura per qualunque necessità.
Traduzioni tecniche in spagnolo
Noi di Eurotrad abbiamo una lunga esperienza nel settore che ci permette di individuare i professionisti più adatti a gestire le sfumature linguistiche e culturali che caratterizzano i testi turistici da tradurre. I servizi di traduzione di manuali per l’utente, guide e altri manuali sono un insieme fondamentale di servizi che forniamo ai nostri clienti. Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. Siamo specializzati nella traduzione di documenti tecnici, manuali di prodotti, specifiche tecniche e documentazione ingegneristica. Tradurre questa tipologia di documentazione richiede una conoscenza approfondita della terminologia tecnica del settore, ma non solo.
Raggiungi nuove vette grazie alle nostre traduzioni tecniche
La traduzione di un manuale tecnico richiede conoscenze in campi specifici, nonché una perfetta corrispondenza della terminologia settoriale da una lingua a un’altra. traduzioni internazionali d’uso, installazione e manutenzione, schede e disegni tecnici, manuali di formazione, documentazione relativa a sicurezza, ambiente, lavoro e salute, brochure tecniche di prodotto, cataloghi ed elenchi ricambi, brevetti, capitolati. Manuali d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento. Nella memoria di traduzione creata specificamente e su misura per ogni cliente, raccogliamo i termini termini tecnici specifici del vostro mercato che potremmo riutilizzare in altre vostre traduzioni simili o ripetitive, nuove o da aggiornare. Che sia il sito internet del tuo hotel, o la descrizione della tua struttura ricettiva presente in un provider di servizi ricettivi, è fondamentale che la traduzione sia vicina ai costumi e alla cultura del pubblico a cui ti rivolgi. Sappiamo quanto è importante che la tua presenza online sia accessibile e comprensibile in ogni sua parte, anche per i motori di ricerca. Alla base della redazione di un manuale vi è il suo progetto, con l’organizzazione didattica degli argomenti e la completezza dei suoi contenuti. Formiamo competenze esclusivamente in merito ai vostri prodotti/servizi, le cui specificità acquisiamo in sede di preparazione degli interventi, come è consueto per noi fare da oltre 30 anni. Trattiamo temi di base o scolastici soltanto quando è richiesto o per colmare lacune che non ammettono eccezioni. Allorché non sono applicate le norme armonizzate, i dati acustici devono essere misurati utilizzando il codice di misurazione più appropriato adeguato alla macchina. Aumenta inoltre la produttività non dovendo tradurre infatti i 100% match né i fuzzy match, che vengono tradotti parzialmente dal CAT. Questo è particolarmente interessante quando di uno stesso manuale o catalogo si devono tradurre nuove versioni aggiornate con testo in parte nuovo e in parte vecchio. Con un solo clic potrà vedere come ha tradotto in precedenza un certo termine tecnico o un’espressione tipica di un cliente in cataloghi o manuali di un certo tipo. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente. Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre. Quando un documento con valore legale viene tradotto, affinché possa mantenere la sua particolare valenza anche in un paese straniero, ha necessità di contenere un’attestazione del traduttore relativamente alla veridicità del testo tradotto. Solo attraverso l’asseverazione, quindi, il documento tradotto assume lo stesso valore legale di quello originale. Lo studio collabora con studi legali e di assicurazioni, medici e aziende, affiancando liberi professionisti e strutture pubbliche per quanto riguarda l’attività di consulenza e il rilascio di traduzioni giurate, ufficiali, giuridiche, oppure testi di natura scientifica, commerciale e giuridica. Inoltre, nello studio è possibile richiedere la traduzione giurata di documenti e la preparazione a certificazioni di lingua inglese e francese. La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l'inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Il nostro servizio di traduzioni tecniche è attivo in oltre 100 combinazioni linguistiche (tedesco, francese, spagnolo, russo, rumeno e molte altre). Per assicurare la compiutezza di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla scelta del madrelingua più adeguato fino all’organizzazione di un workflow da condividere con il cliente, elaboriamo un processo esecutivo in linea con il tipo di traduzione. 22 PM e 1.500 professionisti madrelingua in tutto il mondo, con competenze linguistiche e tecnologiche settoriali, che rispettano gli standard qualitativi certificati per traduzioni in grado di trasmettere tutto il valore delle tue parole. Per le vostre traduzioni tecniche non esitate a contattarci via email a o compilate il modulo qui sotto allegando il file che desiderate tradurre. Riceverete, nel più breve tempo possibile, il nostro preventivo senza impegno con i tempi di consegna della traduzione. Una traduzione professionale di alta qualità richiede competenze linguistiche e specialistiche, nonché la capacità di combinarle secondo le specifiche esigenze. La corretta traduzione manuali aumenta sensibilmente il valore percepito del prodotto o del servizio migliorando così le vendite all’estero ed anche la “brand awareness” dell’azienda che viene vista come un partner commerciale di grande impatto, forte ed affidabile. Lo stesso brand non viene percepito come un marchio estero, ma piuttosto come un’attività perfettamente localizzata ed integrata.