Come calcolare il costo di una traduzione?
Content
- Traduzione tecnica in inglese: il lessico del settore automobilistico
- Le tariffe
- Traduzioni tecniche e Consulenze linguistiche
Solitamente i traduttori si specializzano in una specifica area o settore, di modo da poter tradurre al meglio i testi tecnici. Solitamente le traduzione dalle lingue europee più comuni, come inglese, francese, spagnolo e tedesco, verso l’italiano sono quelle con le tariffe più basse. L’intervento di un traduttore specializzato è assolutamente indispensabile per far fronte ai challenge inerenti alla traduzione automobilistica. Il traduttore deve possedere competenze tecniche, essere al corrente delle normative vigenti, essere versatile e tenersi regolarmente aggiornato sulla terminologia inglese specifica al settore automobilistico. Le tariffe per traduzioni dipendono soprattutto dalla lingua del testo di partenza e di arrivo, dal numero di parole contenute nel testo e del settore di specializzazione richiesto. Ciao Mario (nome di fantasia), grazie mille per avere accettato di rispondere a qualche domanda per noi.
Traduzione tecnica in inglese: il lessico del settore automobilistico
Pertanto è di fondamentale importanza comunicare subito al traduttore o all’agenzia la motivazione per la quale serve la traduzione in modo tale da poter essere indirizzati verso la giusta tipologia fra quelle di seguito esposte. Last but not least, la tipologia del testo (di narrativa, manuale tecnico, sito web, fumetto) e la sua difficoltà tecnica giocano un ruolo fondamentale nella tariffazione. Per quanto riguarda le lingue europee più comuni (inglese, spagnolo, tedesco e francese) i prezzi variano dai €15 ai €28 a cartella, mentre per le lingue europee meno diffuse (per esempio rumeno, polacco e portoghese) i prezzi variano dai €20 ai €35 a cartella. L’agenzia di traduzione ha invece il grosso vantaggio di avere a propria disposizione un ampio di team di professionisti specializzati in diversi ambiti, di modo da poter coprire il maggior numero di lingue straniere e ambiti tecnici. Questo procedimento viene solitamente richiesto quando si necessita di una garanzia in più sulla qualità della traduzione e può essere effettuato solamente da un traduttore professionista.
Le tariffe
Per garantire traduzioni tecniche di alto livello professionale, gli esperti si avvalgono di strumenti come le memorie di traduzione, le risorse terminologiche e i dizionari tecnici specializzati, fondamentali per redigere nella lingua di destinazione un testo preciso e ricco di tecnicismi. traduzioni plurilingue nostri traduttori madrelingua, esperti delle traduzioni tecniche, lavorano con competenza e professionalità nei vari ambiti dell’ingegneria e dell’industria e vantano elevate competenze tecniche, oltre che un’ottima confidenza con la terminologia specifica del settore di specializzazione. In una traduzione tecnica di un manuale per apparecchiature di refrigerazione dall’inglese all’italiano, compare molte volte il termine stage, spesso totalmente fuori contesto, e a volte accompagnato da altri termini tecnici, che possono essere ad esempio up, down e over. Ogni lingua ha le sue caratteristiche e, ad esempio, una peculiarità della lingua inglese è la sinteticità, evidente nell’abitudine degli anglofoni di utilizzare un solo termine per designare due o più parole diverse.
Traduzioni tecniche e Consulenze linguistiche
Da molti anni collabora strettamente con Planet language services, un'agenzia di traduzione ricca di ultraquindicennale esperienza nelle traduzioni in/da inglese, spagnolo e francese. Una traduzione tecnica di qualità può contribuire notevolmente al successo del prodotto a livello globale. Una traduzione tecnica professionale è caratterizzata da un linguaggio omogeneo e coerente, capace di rendere comprensibili gli aspetti tecnici e di funzionamento del prodotto, agevolando l’utilizzatore finale. Grazie ad una traduzione tecnica accurata, inoltre, è possibile contribuire ad accrescere il prestigio internazionale dell’impresa e il suo business. La traduzione di testi tecnici si occupa di traduzioni di schede tecniche di prodotti, di traduzioni in inglese di manuali tecnici o di traduzioni di testi tecnici in generale. servizi della nostra agenzia di traduzione di offrire una vasta gamma di competenze linguistiche e di settore, quando necessario, coinvolgo il mio team di traduttori e linguisti madrelingua. Poiché esistono diverse definizioni di traduzione certificata, è sempre buona norma chiedere consiglio al traduttore o all’agenzia che si incarica. Un bravo professionista sarà sempre disponibile e in grado di aiutarti a capire quale tipo di traduzione fa al tuo caso in base agli scopi ai quali servirà il documento. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto.
- Per convenzione la tariffa delle traduzioni si misura in cartelle di 1500 caratteri spazi inclusi, che equivalgono a circa 218 parole in lingua italiana, anche se alle volte la misura di una cartella può variare per cui conviene sempre accertarsi dell’esatta lunghezza del testo in questione.
- Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, e il traduttore tecnico deve sapere come tradurle alla perfezione.
- Il calcolo più utilizzato, ad esempio dall’Agenzia di traduzioni e interpretariato Lionspeech, è la PAROLA, ovvero la traduzione si calcola moltiplicando il numero di parole per un fattore fisso (il cosiddetto “prezzo a parola”) ottenendo dunque il prezzo finale in modo semplice e trasparente.
- In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito.
- Avendo poi perlopiù studiato da libri e corsi in lingua inglese mi sono dovuta ad un certo punto scontrare con la difficoltà di entrare in una merceria qui in Italia e spiegare cosa volessi con nella testa centinaia di termini inglesi e nessuno italiano!
Date le diverse specificità della lingua inglese legate alla zona geografica in cui viene parlato (Regno Unito, Stati Uniti ecc.), occorre rivolgersi a un traduttore nativo del paese anglofono al quale è destinata la traduzione. Più lungo è il documento di partenza e più elevato è il costo della traduzione, anche se sarà migliore la tariffa. In questi casi le tariffe per traduzioni tecniche e molto voluminose sono particolarmente competitive presso Tecnitrad.it. In ogni testo tecnico, quale norme, brevetti, manuali, schede di sicurezza, etc., la scelta dei termini è fondamentale. Il grosso vantaggio di un traduttore freelance è che solitamente è in grado di offrire tariffe più basse, non dovendo sostenere le spese di un team. In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero. traduzioni accurate da e verso lingue più rare o che utilizzano alfabeti o sistemi di scrittura differenti, come l’arabo, il cinese ed il giapponese, tendono ad avere mediamente i prezzi più alti in assoluto. In questi casi il prezzo per cartella potrebbe comprensibilmente raddoppiare se non triplicare, a seconda delle richieste. In alcuni casi si può richiedere una traduzione con urgenza, ossia con consegna in meno di 24 ore, calcolando quindi 7-8 ore lavorative, oppure a cavallo del weekend. Soprattutto nel caso di traduzioni asseverate, i tempi burocratici influiscono notevolmente sui tempi di consegna del lavoro ultimato. Indipendentemente dall’ ambito di applicazione, l’utilizzo di un termine non preciso o di un’accezione diversa può essere fonte di fraintendimenti e confusione nelle diverse lingue. La traduzione tecnica, a differenza della traduzione letteraria, ad esempio, richiede rigore e precisione e non lascia spazio alla libera interpretazione e alla creatività del traduttore. Se dobbiamo eseguire una traduzione tecnica dall’inglese all’italiano (o una traduzione scheda tecnica dall’italiano all’inglese) è consigliabile richiedere il servizio di professionisti qualificati altamente specializzati nel settore tecnico in cui si deve lavorare. Le tipologie di testi tecnici sono davvero infinite, per questo è consigliabile richiedere sempre un servizio di traduzioni tecniche svolto da un professionista madrelingua della lingua in cui verrà tradotto il testo.